Estás en: Animanga > Noticias > Anunciada una edición limitada para Project Zero: Maiden of Black Water

Anunciada una edición limitada para Project Zero: Maiden of Black Water

A la vez que el título se lance el 30 de octubre, los jugadores podrán disfrutar de una versión de prueba en Nintendo eShop

Fabio Fraga
05/08/2015 11:33
Project Zero: Maiden of Black Water

Nintendo ha confirmado que 'Project Zero: Maiden of Black Water' para Wii U incluirá una edición limitada cuando llegue el próximo 30 de octubre a las tiendas de nuestro país. Dicho día, por otra parte, también estará disponible en eShop la versión de prueba en la que los jugadores probarán el prólogo y los dos primeros episodios del juego.

'Project Zero: Maiden of Black Water – Limited Edition' incluirá un ejemplar del juego en su formato de venta sencillo, un póster reversible, un libro de ilustraciones, cuatro fotografías espectrales (suponemos que algún tipo de tarjetas o láminas) y una cubierta SteelBook.

'Project Zero: Maiden of Black Water' para Wii U embarcará a los jugadores en una aventura de terror en la que tendrán que fotografiar a los fantasmas para defenderse de ellos. El mando de Wii U será de gran ayuda para esta tarea.

Noticias populares
Noticias relacionadas
29 comentarios
Mensajes recientes
Ondeflu
Ondeflu 08/08/15 09:09:43
10
Aprended inglés, cojones. Yo lo hablo casi sin haberlo estudiado, por cosas como jugar a video juegos en inglés. Anda que no me hice RPGs en inglés cuando era un "pimpollo".

Lo del doblaje en español es la pura verdad. Es lo peor. Y los subtítulos... (emoticono vomitando). Hace tiempo que veo las pelis en inglés con subs en inglés, porque otra cosa ha llegado ya a un punto insoportable.

Vale que podría venir en Español el juego, pero que lo crucifiquéis por no hacerlo... además es que siempre estáis igual. Lo que creo es que no os gusta la Wii U y os la estáis comiendo con papas porque vuestra mamá no os compra otra. Ponéis a parir todo lo que hace. Iros a leer Meristation ya, carajo. Yo la tengo y me encanta, y este juego va a caer seguro.

Un aplauso para @viamont
1 0
SilverArcher
SilverArcher 07/08/15 15:04:29
10
@viamont No entiendo como puede haber alguien que se meta en un foro español a odiar el idioma español, si tanto te disgusta el idioma vete a un foro en ingles. Ademas la mayoría de las cosas que has dicho o son mentiras, o se hicieron hace 30 años, o son adaptaciones idiomáticas hechas correctamente en casos en que una traducción literal sonaría horriblemente mal. Si no sabes hablar castellano, que es el dialecto estándar del español, no es culpa de los traductores.
PD: pimpollo de Bayonetta lo entiende perfectamente cualquier español, aunque sea una palabra que ya casi no se utilice.
PD2: aurita, en cerio, conosco, compruevas...Si yo destrozara un idioma escribiendo así, no andaría metiéndome con las traducciones que hacen los demás.
1 0
PLATA
PLATA 07/08/15 10:31:42
00
@viamont
Y donde está el problema en que le diga Pimpollo. No es una traducción literal pero es una alternativa que casa totalmente con la forma de ser del personaje. No le han llamado puerta a una mesa para que nos entendamos.

Lo mismo para lo de "SuperNenas". Que impacta mas? "SuperNenas" o "chicas super poderosas". Todo el mundo en España entiende el concepto de SuperNenas. Niñas muy poderosas, que es lo que son. Ni mas ni menos. Así que de nuevo, yo no veo que sea una mala traducción. Te puede gustar mas una u otra, es normal, pero es tu opinión personal.

A cactus no entiendo por que le cambiaron el nombre pero tampoco desentona, para empezar a las tres les corresponden nombres de cosas con su color representativo (Pétalo-Rojo, Burbuja - Azul, Cactus - Verde). Cactus es la niña, "peleona u agresiva" del grupo y tiene el nombre de una planta que puede ser tomada por agresiva, como son los cactus con sus pinchos. Yo no lo veo mal.

Lo que veo es que tu estás acostumbrado a tu dialecto, y el Español Estándar te suena "extraño", no es nada malo, pero eso no hace que tengamos traducciones sin sentido.
0 0
soragranda
soragranda 07/08/15 02:43:58
00
Mas les vale que esta edición nos llegue en América, se ve demasiado BUENA! *^*.
0 0
Sin avatar
viamont 06/08/15 13:21:29
00
@Tercio2002

crees que da risa?...el audio de halo en español es tan malo que nunca pude tomar el juego con ceridad en ningun momento, la mitad del tiempo un amigo y yo nos la pasabamos haciendo burla de todo lo que decian los personajes

eso español neutro no latino asi que lamento decirte no cuenta, asta donde tengo entendido echo en mezcla por españoles latinos y colombianos, de echo los colombianos son los que tienen ese sonsonete cantado

https://www.youtube.com/watch?v=gaFjlJ1epCE esto es español latino

No es cuestion de satisfacer, puedo comprende run modismo como "go get them" alcanzalos, atrapalos ](mexico), a por ellos (españa), pero no me vas a decir que cosas como:

Scruffy mc duck = scruffy hace referencia a scrush que es un cascarrabias = Rico mc Pato (haciendo huzo del echo que el pato es asquerosamente rico) mexico = tio gilito en españa
powerpuff girls = juego de palabras de poder y puff que hace alucion a algo puffy o suave = chicas super poderosas mexico = super nenas españa. Ademas buttercup que es un tipo de flor a cactus?, en mexico no la tradujimos literal pero bellota suena bastante mejor que cactus
Die hard = duro de matar en mexico = la jungla de cristal

La unica traduccion/adaptacion que les conosco que es decente es Deadpool = masacre, nada que ver con el original pero almenos no suena mal
Punto a remarcar la gran mayor parte del tiempo traducen mal las cosas, tan literalmente que suenan mal (sin imaginacion para adaptar los nombres) o terminan cambiando el sentido de la frase por completo, eso no es satisfacer a un publico concreto, es traducir erroneamente las cosas

@PLATA

Y solo compruevas mi punto, Bayonetta esta haciendo burla a Luka con un sombrenombre o apodo, pasan de un gato de peluche a decirle niño bonito, nada que ver es como comparar peras con manzanas
0 0
PLATA
PLATA 06/08/15 10:22:31
20
@viamont
Con Dragon Ball no me voy a meter, reconozco que la traducción era un tanto rara (comparada con la versión Catalana, que es la que yo miraba).

Lo de pimpollo sobre Luka está bien encontrado. Pimpollo también significa esto: Niño o joven que se distingue por su belleza, gallardía y donosura. Vamos, esta definición le va como anillo al dedo a Luka, por mucho que el palabro sea rarito.
Los demás no los conozco en profundidad y no tengo tiempo ahora de investigar.
Pero igualmente te digo que de "humanos" que la cagan con la traducción también corren fuera de la península ibérica, y a fin de cuentas que en ciertos productos haya algunas cosas no muy bien (pero para nada al nivel de ser horrendo o nefasto <si dejamos de lado Dragon Ball, que sería lo único realmente horrendo que he visto en mi vida>) traducidas no significa que todos estén mal traducidos. Mas bien es un porcentaje muuuuuy bajo de todo lo que se traduce.
2 0
Tercio2002
Tercio2002 06/08/15 09:02:01
30
@viamont

Amigo Viamont, está bien que pienses así pero no es más que un punto de vista. Desde el punto de vista de nosotros, los peninsulares, es que vuestros doblajes no se pueden tomar en serio porque parece que están cantando todo el rato. Véase como ejemplo esta cinemática del Halo 2: https://youtu.be/ARm0YJzZmpc?t=15m25s
Si me hablan así, aunque sea un sargento, se me escaparía una sonrisilla.

Opiniones y apariencias aparte, los dos tipos de doblajes existen para satisfacer ambos tipos de públicos, por eso existen. De hecho ya hay juegos que incluyen tanto Español (Castellano) como Español (Latino) para el disfrute de cada uno.

Mi consejo? No le deis más vueltas a un tópico más que debatido en comentarios de YouTube y foros.
3 0
Sin avatar
viamont 05/08/15 23:59:07
10
@PLATA

kame hame ha = "Turtle Devastation Wave" o al español onda destructiva de la tortuga = españa = onda vital
Son gohan hijo de goku = en varias peliculas españolas le ponen son go anda
Bayonetta se refiere a Luka como Chessire, referencia al gato que cereza lleva con ella todo el tiempo que hace referencia al gato de alicia en el pais de las maravillas = en españa pimpollo
Suicide squead = en Mexico Escuadron suicida = españa escuadron vital a todo vapor
Wolverine = traduccion literal gloton, en Mexico por un tiempo fue guepardo (no se parece pero suena bien) = españa...aguja dinamica
Prince of persia the Warrior within =
https://www.youtube.com/watch?v=86ywFgjo7Uc audio español...la mitad del tiempo parece que el tipo esta leyendo sin ganas
https://www.youtube.com/watch?v=Jw1narhk3TI audio en ingles, habla por si mismo

y estas son cosas que me bienen a la mente aurita mismo, hay un sin fin y mucho peores...y cuando digo peores es en cerio
1 0
maltoniko
maltoniko 05/08/15 21:40:41
00
@viamont totalmente de acuerdo! asi que ....iré a ver "a todo gas" mientras te mando una "onda vital"!!!! XDDDD grin
0 0
PLATA
PLATA 05/08/15 21:01:50
40
@viamont
Un comentario algo "raro¿?"

Para empezar, que el segundo puesto sea un Español "sin especificar" es tremendamente normal, pues el Español es la lengua que tu (y todo el resto en este foro) está usando para expresarse, independientemente del dialecto de dicho idioma utilizado, por lo que esperar a ver que variante dialectal del Español "es el más hablado" es una tontería. Es mas, si lo fraccionasen, no aparecería en segundo lugar ni de broma.

Los idiomas representan en parte la variedad de culturas que hay en este mundo, es de agradecer (y una obviedad) que para poder disfrutar completamente de un producto de este calibre esté traducido a los idiomas de los territorios dónde se va a distribuir.
Que haya otro idioma (de otra cultura) que se haya impuesto sobre los demás (motivos pseudo políticos de cierto país que se cree amo y señor del mundo) para comunicarnos con ellos (y de paso, con el resto) no implica que todas las demás culturas tengan que despojarse de sus correspondientes idiomas relegándolos a una segunda posición, mas, esto pondría en peligro el resto de idiomas. Piensa, si todos los productos (Televisión, Libros, Películas, Teatro, Videojuegos, consumibles, etc) vienen en Inglés por que es la lengua "global", únicamente usarías el Español para hablar con la gente hasta el día en que el Inglés desplace al resto de idiomas de manera definitiva.
Y perder el idioma propio de cada lugar, afectará seguramente la cultura local del lugar y no para bien.

Está bien que haya un idioma para comunicarnos con gente de otras culturas y lugares, pero no está bien que los productos que nos lleguen lo hagan en otros idiomas al nuestro, por mucho que sepamos Inglés.
La buena noticia es que los juegos no traducidos a día de hoy son una minoría, pero cuando deseas jugarlo plenamente siempre es un follón.

A parte, algo que no debes comprender el motivo de por que "enfurece" a los "llorones españoles" es que el juego llega en Inglés (evidente) pero también en Francés y Alemán (Que son los 3 idiomas en los que se traducían los juegos hasta hace década y media). Si no hay dinero, por que lo traducen a esos otros dos idiomas? Por que los españoles, italianos y portugueses siempre nos tenemos que fastidiar en estos casos? No se si este detalle se comprende por ahí abajo.

Sobre la "calidad" de las traducciones, que "llores" sin que presentes pruebas me parece poco útil, más con los argumentos que das.
La traducción que se hace en España tiende a ser con el Español Estándar, osea, sin dialectos. (Salvo alguna excepción para hacer la gracia) Yo no veo que el uso de la lengua estándar haga que sea una traducción nefasta, es más, cualquier hablante la lengua española debería conocer (y aprender) el estándar para comprender el idioma plenamente.
Que te suene "nefasta" puede indicar (y esto lo digo sin saber) que esperes las traducciones en tu dialecto, o que pienses que tu dialecto es la norma "estándar".
4 0
Sin avatar
viamont 05/08/15 19:22:39
60
ofendanse si quieren pero de verdad...ustedes los españoles son tan quisquillosos y llorones que da pena...vamos por partes:

1.- Y para quitarlo del camino los 5 idiomas mas hablados del mundo son

1.- Mandarin,
2.- Español (y no esta especificado cual de todos, españa, latinoamerica o cual),
3.-ingles
4.- indu
5.-arabe...ahora esto significa ventas netas? para nada, o acaso ven todos los juegos con audio y escritos en chino mandarin? para nada, de echo son pocos.

Les guste o no el lenguaje universal de este planeta es el INGLES, le pese a quien le pese el resistirte a aprenderlo solo demuestra una mente cerrada y globalifobica...de verdad chicos los españoles ya tienen mala fama por un sin fin de cosas a nivel mundial...no le agreguen otra. Mas aun no salgan con que no hay dinero para aprenderlo, tienen internet pueden buscarse cursos en linea gratuitos, el internet no es solo para porno.

2.- Gracias deberian dar de que algunos juegos les son traducidos, en Mexico cuando nos llegan son con traducciones españols y lo digo abiertamente...las traducciones españolas son espantosas y nefastas, tienen la mala mañana de o hacer traducciones tan literales que hacen los ojos sangrar o cambiar completamente los dialogos al punto que no tienen sentido con los dialogos originales.

3.- Ustedes dicen reirse en su cara...enserio? a europa les llegan ediciones especiales muy buenas casi todo el tiempo, nuevamente, aca en Mexico casi siempre nos tenemos que joder con ediciones estandar, es rara la edicion especial que nos llega, generalmente solo de juegos tipo call of duty o mugres que venden mucho, fuera de eso o nos fletamos a comprar externos o solo a lo normal...deverian ser mas agradecidos en lugar de quejarse por todo

Finalmente, aprendan ingles, no se les va a quemar el cerebro, no se les va a olvidar el español se los prometo
6 0
HayabusaNinja
HayabusaNinja 05/08/15 16:49:49
00
Y ahora mi pregunta es Porque no promocionan este juego como lo hacen con Mario Maker?

Es algo distinto que Nintendo debería anunciar hasta en los molestos spams de internet....
0 0
maltoniko
maltoniko 05/08/15 16:45:16
10
segun los comentarios... los españoles son bastante quisquillosos con las traducciones no? pero luego cambian el "kamehameha" por un absurdo "onda vital" y no pasa nada... XDD

...con el idioma no hay problema, compra segura! he acabado juegos en japones y no me he puesto a llorar por eso smiley
1 0
OswaldOdon
OswaldOdon 05/08/15 15:17:07
00
Este juego Lo espero con ansias, creo q es otro q al lado de sombiu hará un buen uso del gamepad, aparte me los he jugado casi todos y es una de mis sagas favoritas.
0 0
Rumic
Rumic 05/08/15 15:09:59
00
@charlyolivera pues espérato por que se resisten a confrmar los idiomas y en su web sólo pone inglés, podría ser apoteósico
0 0
SilverArcher
SilverArcher 05/08/15 15:01:09
40
Yo no entiendo que le pasa a Nintendo con la traducciones últimamente ¿Los de Nintendo Ibérica se han vuelto unos inútiles o es que ya pasan directamente de nosotros?
@jteran Me parece muy bien que a ti te guste que te traten como un consumidor de segunda por el que no merece la pena hacer cuatro subtitulos, pero a mi no y no tengo por que consentirlo.
4 0
Rumic
Rumic 05/08/15 14:40:33
30
@jteran en todos los lugares donde se puede reservar está a 55€ el normal a si que la limitada seguro que es más cara.

Saber Inglés o no es irrelevante, no tengo problemas en jugar juegos en inglés pero obviamente no pienso pagar lo mismo por un juego traducido o doblado que por uno que no tienen ninguna de las dos cosas, no es justo que nos cobren lo mismo o más que a quienes si les localizan el juego
3 0
jteran
jteran 05/08/15 14:05:52
40
Yo lo que no entiendo es porqué no sabéis el mínimo de inglés que requiere este juego. Además, no se ha dicho nada de que vaya a llegar a 60€ xD
4 0
eL_rAtA
eL_rAtA 05/08/15 13:30:06
30
No lo entiendo de verdad,.
Se curran la edición cuando no lo an traducido.
Sera que an visto luego que se y van a comer un pimiento ?
No lo se, pero me parece absurdo,.
Preferiría traducido a que me regalen un Dinosaurio ¬¬
Más que nada por que en Castellano al menos lo compraba.
3 0
Redfield_1985
Redfield_1985 05/08/15 13:00:10
10
Tdv me jode más si cabe el que llegue sin traducir y se curren esta edición. De verdad Nintendo, no entiendo nada sad
1 0
Sasuke
Sasuke 05/08/15 12:55:15
00
Bieeen, tras lo rumores llega en físico de lo malo malo.
0 0
Ver más mensajes
Utilizamos cookies para mejorar su experiencia y nuestros servicios, analizando la navegación en nuestro sitio web. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso.
Puede obtener más información pulsando 'aquí'.